su solución de traducción y optimización a medida

SERVICIOS

LANZAMIENTO

Traducir y optimizar su sitio web y ecommerce

Para encontrarle, los motores de búsqueda interpretan sus páginas mediante una serie de indicios en posición estratégica. Transmita el justo sentido sin dañar la experiencia de su cliente: hable con bots y humanos.

Traducción y localización de sitios web: páginas, formularios
– Traducción y localización de tienda en línea: descripciones de fichas de productos ecommerce
Análisis semántico: diversificación de las expresiones y palabras claves en francés
– Traducción de metadatos: palabra clave objetiva, url, atributos alt
– Traducción de rich snippets: título, slug, meta descripción

DIFUSIÓN

Promocionar su actividad compartiendo contenidos

Gracias al Social Media Optimización, los clientes llegan a su web no solo por los motores de búsqueda pero también mediante posts en redes sociales, vínculos en blogs o vía su perfil en esas redes.                                                   

– Traducción de contenidos RRSS, título, descripción, etiquetas, subtítulos, transcripción traducida al francés para artículos, vídeos, podcasts, imágenes

–  Análisis de búsquedas: propuesta de conceptos relacionados

COMUNICACIÓN

Cuidar su marca y mimar a sus contactos

Su credibilidad y la confianza generada dependen de su oferta y también de su imagen. Una expresión lingüística impecable dirigida al público francés influirá en su toma de decisión final. 

 

– Traducción y publicidad: anuncios, landing pages

– Traducción de correos electrónicos, newsletters, mailings

– Traducción de comunicados de prensa y folletos

especialidadeS

TRADUCCIÓN DE MARKETING

especialidad_traduccion_marketing

Salud y Bienestar – Hogar

La traducción de marketing requiere un buen conocimiento del comportamiento de consumo, de las oportunidades y tendencias del mercado francés. Por ello es importante que un traductor nativo francés se encargue de la totalidad de su comunicación con fin de presentar una imagen homogénea de su empresa, de sus productos o servicios.  El proceso de traducción al francés optimizada para el posicionamiento seo respetara el tono original adaptándolo a las experiencias locales de su público objetivo.

TRADUCCIÓN TÉCNICA

especialidad_traduccion_tecnica

Imprenta – Packaging

Precisión es una de las palabras claves posibles para definir la traducción técnica. Conseguir una buena transposición necesita rigor dado cuenta que la meta final será proponer su pericia a un público de profesionales. A lo largo se constitue un glosario de terminología propia a su actividad que permite armonizar la producción de textos de carácter técnico. Requiere un buen conocimiento de determinadas áreas tecnológicas que se pueden encontrar en el sector de las artes gráficas.

La capacidad de su empresa en desarrollar una estrategia de comunicación sostenible en francés es determinante. Especialmente para no comprometer la calidad del trabajo ya hecho y evitar el riesgo de perder credibilidad.

Acerca de

Una traductora nativa francesa, también licenciada en comunicación y publicación. Curiosa y creativa, aprendo cada vez más acerca de los usos relacionados con las tecnologías digitales, las interacciones humanas, los asuntos relativos a la cultura, al arte, a la sociología y al desarrollo sostenible.

Desde 2015, acompaño empresas que quieren incrementar sus exportaciones al mercado francés mediante la localización y el posicionamiento. También ayudo a freelance y pymes que proporcionan servicios a empresas francesas establecidas en España. Por fin colaboro con agencias de digital marketing y de traducción para que cumplan con sus plazos en completa serenidad.

Las garantías con las que puede contar:

  1. calidad del proceso de traducción

     

  2. respeto del tono original

     

  3. traducción orientada al posicionamiento seo

     

  4. simplicidad y seguridad de la transferencia de ficheros

     

  5. entrega en 2-5 días laborables

¡cuénteme su proyecto!

Nombre

Email

Página Web

Mensaje

Archivo

F.A.Q

Sobre una agencia de traducción:
Un traductor freelance ya ha colaborado con agencias, así que puedes contemplar que tienes las mismas garantías pero con una relación directa, incluso con un reducido presupuesto.
Sobre un colaborador bilingüe interno:
Seguro que debe expresarse muy bien a la hora de negociar o presentar la oferta, pero el lenguaje escrito no tiene nada que ver con el oral, aún más en francés!
Sobre un familiar nativo:
A pesar de toda su buena voluntad, el trabajo de traductor SEM va más allá de una simple traslación idiomática: hay que contar con la fase de investigación, de análisis comparativo, de optimización, etc.
Además, un traductor autónomo sigue aprendiendo: hace parte de su trabajo para evolucionar y ofrecer un servicio actualizado. También se crea una red de profesionales referentes muy útil según sea necesario.

Utilizo la aplicación en línea MateCat que permite crear, gestionar y ejecutar proyectos de traducción. Ingreso el texto proporcionado y el software detecta los segmentos de texto parecidos. Los cuales no se tendrán en cuenta a la hora de determinar la base de palabras facturable. Pongo un ejemplo: el archivo original cuenta con un total de 1.204 palabras. Pero la base facturable podría ser de 1.008 palabras, teniendo en cuenta las repeticiones y los segmentos ya traducidos para anteriores proyectos. Esos están guardados en una memoria de traducción que se reactiva para cada nuevo proyecto.

Para un primer proyecto con usted, sí. Una traducción de calidad requiere tiempo y se desarrolla en tres etapas. La primera fase es la traducción directa, la segunda puede ser o una reescritura si se trata de traducción marketing, o una verificación de la terminología si es para una traducción más técnica. La tercera fase corresponde a la relectura y sirve para asegurarse de una buena homogeneización del conjunto. Cuando la versión francesa esté incorporada, compruebo su correcta integración.

Para futuros proyectos, se puede mejorar. Si ya hemos colaborado, he guardado la memoria de traducción. La cual permite acumular las correspondencias entre segmentos, lo que baja el número de palabras facturable. Se suma a la constitución de un glosario para la parte técnica, es un ahorro de tiempo fenomenal para la segunda fase del proceso de traducción.

Dependiendo del proyecto, la tarifa puede variar entre 0,06 y 0,20 €/plb según el volumen, la dificultad técnica, las repeticiones…

¡Apueste por una traducción de calidad, lo barato sale caro, piense en su credibilidad!

Para empezar, todos los metadatos y URL. Aquí, no se trata solo de traducción. Un trabajo de investigación previo es impredecible para evaluar el posicionamiento de sus competidores en el mercado francés y desmarcarse de la competencia.
Luego, cuidar de los rich snippets (fragmentos enriquecidos). Gracias a la primera fase de investigación, vemos cómo la competencia orienta su descripción. Más que traducción, podemos hablar de transcreación ya que se necesita adaptar el discurso respetando a la vez su estilo y lo conveniente para su público francés.

Definir sus objetivos pensando en su público meta, elegir los temas prioritarios, seleccionar los contenidos correspondientes, planificar el calendario editorial para el mercado francés… y a traducir!
Una vez este primer trabajo hecho, le puedo proporcionar temas relacionados relevantes no solo para su público pero también para reforzar el linkbuilding interno de su sitio web.