Traducción al Francés +SEO


 

¿Cómo una buena traducción web orientada seo participa al éxito de tu estrategia de posicionamiento en Francia?

¡Aquí estamos! Piensas que es la hora de ampliar tu mercado así que te planteas de que manera podría resultar lo más efectivo. Según lo que propongas, podrías pensar en consolidar tu zona de influencia de manera local para ganar un nuevo público de proximidad o/y en exportar tu oferta a la conquista de nuevos territorios.

Por supuesto, una buena traducción web al francés es impredecible pero no suficiente. Habrá que tener en cuenta no solo la estrategia de tus competidores pero también los requisitos SEO exigidos para aparecer en las SERPs. Aquí empieza el trabajo del traductor especializado en posicionamiento web.


De algoritmos y hombres

Traducir su web en francés va más allá de una traducción técnica puesto que el contenido debe ser entendido por los usuarios y los motores de búsqueda.
El proceso clásico de traducción y localización al francés cuenta con tres etapas: la traducción técnica, el repaso estilístico y la relectura para asegurarse de la mejor traslación idiomática y confirmar que un nativo comprende el texto y le parece natural.
Con el Search Engine Optimization, traducir los metadatos y incorporar sutilmente palabras clave relevantes es imprescindible para el posicionamiento orgánico. A ello se suman las expresiones semánticas que mejoran la experiencia del usuario en su búsqueda.

Traducción y posicionamiento,
como lo puedes constatar, en el mundo digital,
el uno no va sin el otro!
Este es el mantra de cualquier traducción optimizada para la web.

Traducir lo que define tu marca

Antes de entablar la traducción de una página web, hace falta analizarla, entender su estructura y captar su estilo.  De qué se trata? Cuál es el propósito? Qué quieres alcanzar? Quién es tu audiencia? Gracias a esos datos, se puede acotar el área de investigación refiriéndose a tus competidores potenciales.

A partir de ahì, se puede determinar cúal sería tu valor añadido respecto a lo existente y cómo resaltarlo a la hora de traducir la página web, respetando al máximo posible su estilo original, es decir tu forma de contar las cosas, de conectar con tu potencial clientela, si usas colocaciones habrá que encontrar sus equivalencias en francés, etc.


En busca de las palabras clave

Las que corresponden a tu oferta, las más relevantes en francés al igual que sus variaciones para sembrar con ligereza a lo largo de la página. Habrá que posicionarse de manera eficiente respecto a las que utiliza la competencia e integrarlas de forma natural en el texto original.

Existen varias formas de comprobar la relevancia de una palabra clave. Analizar la selección de tus competidores, utilizar herramientas como las sugerencias y búsquedas relacionadas de Google, SemRush, Ubersuggest, etc. Por todo esto, la primera fase de estudio de tu web anunciada más arriba es muy útil!


Integración, seguimiento y calidad de la traducción

Incorporar una traducción aumentada constituye la base de cualquier estrategia de apertura a nuevos mercados.  Se puede conseguir un posicionamiento orgánico gracias a una traducción SEO precisa. Con el tiempo, es una forma natural de aparecer como un actor reconocido en los resultados de los motores de búsqueda.

Por otro lado, hace falta mantenerse atento a todos los detalles. La confianza de tus futuros clientes depende de la calidad de tu web, de la presentación de la oferta y sobretodo, de una expresión lingüística impecable. La credibilidad de tu negocio y, por lo tanto, de su éxito merecen toda nuestra atención.

Ideal para: Sitio Web, Tienda Online, Ficha de Productos, Catálogo


¿Por qué traducir mi web en francés?

según
Learn Digital with Google

“Para que tu sitio web pueda atraer a clientes de diferentes países hay dos cosas fundamentales que plantearse: la traducción y la localización.
La traducción es el proceso de trasladar tu contenido de un idioma a otro. Cuando los clientes potenciales de nuevos mercados encuentren tu sitio web, tendrán que entender lo que dice, ¿verdad? 

Pero puede que no sea suficiente simplemente con la traducción del contenido, ya que las palabras y frases que funcionan en el mercado español puede que no lo hagan con un público francés. 
La localización es el proceso que hace que las personas locales perciban que “hablas su idioma”. […] Puede que pienses que son demasiados elementos a tener en cuenta, pero por suerte hay muchas empresas y autónomos especializados en hacer exactamente este tipo de trabajo. Una vez que tu sitio esté traducido y localizado, vale la pena pedir que un nativo revise el trabajo.  “

CONTACTO