FAQ


 

¿Cuáles son las ventajas de colaborar con un traductor freelance?

sobre una agencia de traducción

Un traductor freelance ya ha colaborado con agencias, así que puedes contemplar que tienes las mismas garantías pero con una relación directa, incluso con un reducido presupuesto.

sobre un colaborador bilingüe interno

Seguro que debe expresarse muy bien a la hora de negociar o presentar la oferta, pero el lenguaje escrito no tiene nada que ver con el oral, aún más en francés!

sobre un familiar nativo

A pesar de toda su buena voluntad, el trabajo de traductor SEM va más allá de una simple traslación idiomática: hay que contar con la fase de investigación, de análisis comparativo, de optimización, etc.

 

Además, un traductor autónomo sigue aprendiendo: hace parte de su trabajo para evolucionar y ofrecer un servicio actualizado.
También se crea una
red de profesionales referentes muy útil según sea necesario. Mis garantías:

>traducción optimizada SEM

>asesoramiento personalizado

>atención al cliente de proximidad

>valoración, seguimiento y agilidad

>respeto de los plazos anunciados

 

¿Cómo se calcula el número de palabras facturable?

Utilizo la aplicación en línea MateCat que permite crear, gestionar y ejecutar proyectos de traducción. Ingreso el texto proporcionado y el software detecta los segmentos de texto parecidos. Los cuales no se tendrán en cuenta a la hora de determinar la base de palabras facturable. Pongo un ejemplo:


Arriba se ve que el archivo original cuenta con un total de 1.204 palabras. Pero la base facturable será de 1.008 palabras, teniendo en cuenta las repeticiones y los segmentos ya traducidos para anteriores proyectos. Esos están guardados en una memoria de traducción que se reactiva para cada nuevo proyecto.

 

¿Es su mejor precio?

Para un primer proyecto con usted, sí. Una traducción de calidad requiere tiempo y se desarrolla en tres etapas. La primera fase es la traducción directa, la segunda puede ser o una reescritura si se trata de traducción marketing, o una verificación de la terminología si es para una traducción más técnica. La tercera fase corresponde a la relectura y sirve para asegurarse de una buena homogeneización del conjunto. Cuando la versión francesa esté incorporada, compruebo su correcta integración.

Para futuros proyectos, se puede mejorar. Si ya hemos colaborado, he guardado la memoria de traducción. La cual permite accumular las correspondancias entre segmentos, lo que baja el número de palabras facturable. Se suma a la constitución de un glosario para la parte técnica, es un ahorro de tiempo fenomenal para la segunda fase del proceso de traducción.

Dependiendo del proyecto, la tarifa puede variar entre 0,08 y 0,18 €/plb según el volumen, la dificultad técnica, las repeticiones…

 

¿Me puedes explicar cómo se valora un proceso de traducción?

Pongo un ejemplo: un texto de unas 300 palabras se traduce en 1 hora, es la primera fase. Para ilustrar mi propósito, consideramos este extracto:

Por tanto es fundamental el acercar el producto al consumidor, mejorando la imagen mediante publicidad en los diferentes medios y singularizando su presentación, con el fin de contribuir a que la decisión de compra del cliente vaya dirigida hacia nuestro producto.

Il est donc essentiel d’apporter le produit au consommateur, d’améliorer l’image grâce à la publicité dans différents médias et de singulariser sa présentation, afin d’aider le client à prendre sa décision d’achat sur notre produit.

Esta traducción se entiende en francés pero no suena muy natural y parece un poco torpe. Aquí interviene la segunda fase de reescritura que dura algo como 30 minutos para un texto de 300 palabras:

Il est donc essentiel d’apporter le produit au consommateur, d’améliorer l’image grâce à la publicité dans différents médias et de singulariser sa présentation, afin d’aider le client à prendre sa décision d’achat sur notre produit.

Ainsi est-il essentiel de rapprocher produit et consommateur, en améliorant l’image de ce premier au moyen de la publicité dans différents médias et en le distinguant par sa présentation, ce qui contribue à ce que le client porte sa décision d’achat sur notre produit.

No está mal, pero al leerlo en voz alta, se nota un problema de ritmo. La última fase del proceso de traducción al francés consiste en leer el conjunto y imprimirle el ritmo adecuado al mensaje que queremos transmitir. Así que lo modificaré de tal manera:

Ainsi est-il essentiel de rapprocher produit et consommateur, en améliorant l’image de ce premier au moyen de la publicité dans différents médias et en le distinguant par sa présentation, ce qui contribue à ce que le client porte sa décision d’achat sur notre produit.

Ainsi est-il essentiel de rapprocher produit et consommateur, en en améliorant l’image au moyen de la publicité sur différents médias et en le distinguant par sa présentation. Tout ceci contribue à ce que le client porte sa décision d’achat sur notre produit.

20 minutos fueran necesarios para dar al texto completo este toque final: equilibrio y armonía.

Las plataformas online que te proponen una tarifa baja suelen limitarse a la primera fase. En un sentido, es normal, no se puede pasar tanto tiempo (en nuestro caso, casi 2 horas) en cuidar un texto. Además contratan a freelancers que deben facturarlas al precio que ellas han fijado, lo que supone también gastos adicionales para ellos. Esta forma de tratar a un profesional dice mucho sobre el valor acordado a su trabajo y la consideración que tienen hacia sus clientes.

Prefiero comprometerme en entregarle un trabajo de calidad, hecho a medida y con ética.

 

¡Apuesta por una traducción de calidad, lo barato sale caro, piensa en tu credibilidad!

 

Para posicionar mi web en Francia, ¿que hace falta traducir?

Para empezar, todos los metadatos y URL. Aquí, no se trata solo de traducción. Un trabajo de investigación previo es impredecible para evaluar el posicionamiento de sus competidores en el mercado francés y desmarcarse de la competencia.

Luego, cuidar de los rich snippets (fragmentos enriquecidos). Gracias a la primera fase de investigación, vemos cómo la competencia orienta su descripción. Más que traducción, podemos hablar de transcreación ya que se necesita adaptar el discurso respetando a la vez su estilo y lo conveniente para su público francés.

 

¿Por qué se proporcionan únicamente clases intensivas?

Porque con la experiencia, me doy cuenta que son más eficientes en este formato. Me explico: tengo un enfoque por objetivo, tenemos 12 o 20 horas para trabajar en un proyecto y desarrollar las herramientas lingüísticas necesarias a su correcta realización. Es concreto, práctico y durante un período de tiempo determinado, todos se involucran para el bien del grupo y del proyecto, lo que fomenta la motivación y el entusiasmo.

Resalta que los grupos pueden reutilizar concretamente y inmediatamente las herramientas y el vocabulario del curso, puesto que este ha sido construido con ellos, en función de una necesidad inmediata.

Este enfoque valora los esfuerzos de todos y crea una emulación especial. Además este formato permite adaptarse al ritmo de la empresa de manera ágil y eficiente.

 

La capacidad de tu empresa en desarrollar una estrategia de comunicación sostenible en francés es determinante. Especialmente para no comprometer la calidad del trabajo ya hecho y evitar el riesgo de perder credibilidad.